Buscar

Páginas

MY GROUP : CODE MIXING AND SWITCHING

NAMES : 
ADE GUSTIA PUTRI
INDAH AYU WIDUNA
PERMANA PUTRA

LANCANG KUNING UNIVERSITY



1. Background
Nowadays, we often meet the phenomenon of using two or more languages in communication. Terms like dialect, language, style, standard language, pidgin, and creole are part in language or a variety of a language can be said as a code. Term code, taken from information theory, can be used to refer to any kind of system that two or more people employ for communication. (It can actually be used for a system used by a single person, as when someone devises a private code to protect certain secrets.)
People are nearly always faced with choosing an appropriate code when they speak. Very young children may be exceptions, as may learners of a new language (for a while at least) and the victims of certain pathological conditions. In general, however, when you open your mouth, you must choose a particular language, dialect, style, register, or variety – that is, a particular code. You cannot avoid doing so. Moreover, you can and will shift, as the need arises, from one code to another. Within each code there will also be the possibility of choices not all of which will have the same import because some will be more marked than others, i.e., will be more significant. The various choices will have different social meanings.

We will look mainly at the phenomenon of code-switching and code-mixing in bilingual and multilingual situations. However, many of the issues that we will see there will also arise with those codes which can be called sub-varieties of a single language, e.g., dialects, styles, and registers.

2. Diglossia
            A diglossic situation exists in a society when it has two distinct codes which show clear functional separation; that is, one code is employed in one set of circumstances and the other in an entirely different set.
            Ferguson (1959, p. 336) has defined diglossia as follows:
diglossia is a relatively stable language situation in which, in addition to the primary dialects of the language (which may include a standard or regional standards), there is a very divergent, highly codified (often grammatically more complex) superposed variety, the vehicle of a large and respected body of written literature, either of an earlier period or in another speech community, which is learned largely by formal education and is used for most written and formal spoken purposes but is not used by any sector of the community for ordinary conversation.
            In the same article he identifies four language situations which show the major characteristics of the diglossic phenomenon. In each situation there is a ‘high’ variety (H) of language and a ‘low’ variety (L). Each variety has its own specialized functions, and each is viewed differently by those who are aware of both.
            A key defining characteristic of diglossia is that the two varieties are kept quite apart in their functions. One is used in one set of circumstances and the other in an entirely different set. For example, the H varieties may be used for delivering sermons and formal lectures, especially in a parliament or legislative body, for giving political speeches, for broadcasting the news on radio and television, and for writing poetry, fine literature, and editorials in newspapers. In contrast, the L varieties may be used in giving instructions to workers in lowprestige occupations or to household servants, in conversation with familiars, in ‘soap operas’ and popular programs on the radio, in captions on political cartoons in newspapers, and in ‘folk literature.’ On occasion, a person may lecture in an H variety but answer questions about its contents or explain parts of it in an L variety so as to ensure understanding.
            The H variety is the prestigious, powerful variety; the L variety lacks prestige and power. In fact, there may be so little prestige attached to the L variety that people may even deny that they know it although they may be observed to use it far more frequently than the H variety. Associated with this prestige valuation for the H variety, there is likely to be a strong feeling that the prestige is deserved because the H variety is more beautiful, logical, and expressive than the L variety. That is why it is deemed appropriate for literary use, for religious purposes, and so on.
            Another important difference between the H and L varieties is that all children learn the L variety. Some may concurrently learn the H variety, but many do not learn it at all; e.g., most Haitians have no knowledge at all of Standard French but all can speak some variety of Haitian Creole, although some, as I have said, may deny that they have this ability. The H variety is also likely to be learned in some kind of formal setting, e.g., in classrooms or as part of a religious or cultural indoctrination. To that extent, the H variety is ‘taught,’ whereas the L variety is ‘learned.’ Teaching requires the availability of grammars, dictionaries, standardized texts, and some widely accepted view about the nature of what is being taught and how it is most effectively to be taught. There are usually no comparable grammars, dictionaries, and standardized texts for the L variety, and any view of that variety is likely to be highly pejorative in nature. When such grammars and other aids do exist, they have in many cases been written by outsiders, e.g., ‘foreign’ linguists. They are also likely to be neither well known to the people whose linguistic usage they describe nor well received by those people, since such works are unlikely to support some of the myths that accompany diglossia, particularly the myth that the L variety lacks any kind of ‘grammar.’

3. Bilingualism and Multilingualism
            We often have mixed feelings when we discover that someone we meet is fluent in several languages: perhaps a mixture of admiration and envy but also, occasionally, a feeling of superiority in that many such people are not ‘native’ to the culture in which we function. Such people are likely to be immigrants, visitors, or children of ‘mixed’ marriages and in that respect ‘marked’ in some way, and such marking is not always regarded favorably.
            However, in many parts of the world an ability to speak more than one language is not at all remarkable. In fact, a monolingual individual would be regarded as a misfit, lacking an important skill in society, the skill of being able to interact freely with the speakers of other languages with whom regular contact is made in the ordinary business of living. In many parts of the world it is just a normal requirement of daily living that people speak several languages: perhaps one or more at home, another in the village, still another for purposes of trade, and yet
another for contact with the outside world of wider social or political organization. These various languages are usually acquired naturally and unselfconsciously, and the shifts from one to another are made without hesitation.
             An interesting example of multilingualism exists among the Tukano of the northwest Amazon, on the border between Colombia and Brazil (Sorensen, 1971). The Tukano are a multilingual people because men must marry outside their language group; that is, no man may have a wife who speaks his language, forthat kind of marriage relationship is not permitted and would be viewed as a kind of incest. Men choose the women they marry from various neighboring tribes who speak other languages. Furthermore, on marriage, women move into the men’s households or longhouses. Consequently, in any village several languages are used: the language of the men; the various languages spoken by women who originate from different neighboring tribes; and a widespread regional ‘trade’ language. Children are born into this multilingual environment: the child’s father speaks one language, the child’s mother another, and other women with whom the child has daily contact perhaps still others. However, everyone in the community is interested in language learning so most people can speak most of the languages. Multilingualism is taken for granted, and moving from one language to another in the course of a single conversation is very common. In fact, multilingualism is so usual that the Tukano are hardly conscious that they do speak different languages as they shift easily from one to another. They cannot readily tell an outsider how many languages they speak, and must be suitably prompted to enumerate which languages they speak and to describe how well they speak each one.
            Spanish and Guaraní exist in a relationship that Fishman (1980) calls ‘extended diglossic’ in which Spanish is the H variety and Guaraní the L variety. Spanish is the language used on formal occasions; it is always used in government business, in conversation with strangers who are well dressed, with foreigners, and in most business transactions. People use Guaraní, however, with friends, servants, and strangers who are poorly dressed, in the confessional, when they tell jokes or make love, and on most casual occasions. Spanish is the preferred language of the cities, but Guaraní is preferred in the countryside, and the lower classes almost always use it for just about every purpose in rural areas.
            We can see, therefore, that the choice between Spanish and Guaraní depends on a variety of factors: location (city or country), formality, gender, status, intimacy, seriousness, and type of activity. The choice of one code rather than the other is obviously related to situation. Paraguay identity requires you to be attuned to the uses of Spanish and Guaraní, to be aware that they ‘mean’ different things, and that it is not only what you say that is important but which language you choose to say it in.
            A bilingual, or multilingual, situation can produce still other effects on one or more of the languages involved. As we have just seen, it can lead to loss, e.g., language loss among immigrants. But sometimes it leads to diffusion; that is, certain features spread from one language to the other (or others) as a result of the contact situation, particularly certain kinds of syntactic features. This phenomenon has been observed in such areas as the Balkans, the south of India, and Sri Lanka. Gumperz and Wilson (1971) report that in Kupwar, a small village of about 3,000 inhabitants in Maharashtra, India, four languages are spoken: Marathi and Urdu (both of which are Indo-European) and Kannada (a non- Indo-European language). A few people also speak Telugu (also a non-Indo- European language). The languages are distributed mainly by caste. The highest caste, the Jains, speak Kannada and the lowest caste, the untouchables, speak Marathi. People in different castes must speak to one another and to the Teluguspeaking rope-makers. The Urdu-speaking Muslims must also be fitted in. Bilingualism or even trilingualism is normal, particularly among the men, but it is Marathi which dominates inter-group communication. One linguistic consequence, however, is that there has been some convergence of the languages that are spoken in the village so far as syntax is concerned, but vocabulary differences have been maintained (McMahon, 1994, pp. 214–16). It is vocabulary rather than syntax which now serves to distinguish the groups, and the variety of multilingualism that has resulted is a special local variety which has developed in response to local needs.



4. Code mixing
            Code mixing is the embedding of various linguistic units such as affixes (bound morphemes), words (unbound morphemes), phrases and clauses from a cooperative activity where the participants, in order to in infer what is intended, must reconcile what they hear with what they understand. Code mixing is consequence of bilingualsm or multingulism.
Example :
 Ibu A : Bu H, kumaha cai tadi wengi? Di abdi mah tabuh sapuluh nembe ngocor, kitu ge alit.
 Ibu H : Sami atuh. Bagaimana ibu T, nih? Kan biasanya air lancar.
Conversation above has two languages : Sundanese and Bahasa.
            Actually, in code-mixing we just take word by word from other language. It means we keep to our own language but just adding some words from others caused by some factors.

0 komentar:

Posting Komentar